Какой замечательный диагноз, под него можно танцевать! (с) Хаус
Как неисповедимы пути самообразования. Иду сейчас с занятия домой, впереди такая штука - ну, чтоб машины куда не надо не заезжали. Иду и думаю: вот если бы я не заметила этой штуки, вполне могла бы навернуться. И наложили бы мне куда-нибудь гипс. И пришлось бы мне с этим гипсом переться на занятие. А как будет гипс по-английски? Понимаю, что в упор не помню. Приползаю домой, залезаю в словарь. Медицинский гипс называется plaster (cast). В памяти тут же всплывает, что буквально днях накладывали каст одному больному из диабет.стопы - действительно типа гипса, но более мобильная и удобная такая штука, которая представляет собой чем-то пропитанную ткань желтого цвета, которая при застывании становится твердой. Ищу в словаре cast - и оказывается, что помимо всего прочего, в медицине это слово обозначает слепок. Вот ведь блин, а я была уверена, что это название фирмы-производителя. Век живи, век учись. 

-
-
28.11.2009 в 21:45-
-
29.11.2009 в 21:44У меня стало другое. Я порой смотрю слово в словаре, например, песня Dream a little dream of me. Там я не знала слово sycamore tree, ну теперь я знаю, что это какой-то сикамор, ну, или в крайнем случае платан, и что? И я не запоминаю перевод. То есть встречаю потом это слово и знаю, ну да это какое-то южное дерево, но примерно то же самое я думаю и когда встречаю слово платан по-русски. Когда на слово нет ассоциаций, то мне проще его просто знать, чем как-то для себя переводить. Проблемы возникают, если у меня вдруг спрашивают, а как точно переводится то или иное слово. Просто в жизни это фигня. С преподаванием приходится лазить в словарь.
-
-
30.11.2009 в 17:19У тебя ответственности больше, получается)
Песня, кстати, классная))